Translations in Korea
Theory and Practice
(Sprache: Englisch)
This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the...
Voraussichtlich lieferbar in 3 Tag(en)
versandkostenfrei
Buch (Kartoniert)
Fr. 88.50
inkl. MwSt.
- Kreditkarte, Paypal, Rechnungskauf
- 30 Tage Widerrufsrecht
Produktdetails
Produktinformationen zu „Translations in Korea “
Klappentext zu „Translations in Korea “
This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language's remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators' political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith's English translation of 'The Vegetarian' by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.Inhaltsverzeichnis zu „Translations in Korea “
1. Two Korean Translations of the Xiaoxue.- 2. The Term Question in Korean Bible Translations.- 3. James Scarth Gale as a Translator.- 4. Three English Translations of the Declaration of Korean Independence.- 5. Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature.- 6. The "Creative" English Translation of The Vegetarian by Han Kang.- 7. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea.
Autoren-Porträt von Wook-Dong Kim
Wook-Dong Kim is Professor Emeritus of the Humanities at Sogang University, Seoul, South Korea, and currently teaches at Ulsan National Institute of Science and Technology (UNIST), Ulsan, South Korea. He is a professional literary translator, who has translated classic novels, such as The Scarlet Letter, The Adventures of Huckleberry Finn, Catcher in the Rye, The Great Gatsby, For Whom the Bell Tolls, Animal Farm, and To Kill a Mockingbird.
Bibliographische Angaben
- Autor: Wook-Dong Kim
- 2020, 1st ed. 2019, XVII, 178 Seiten, Masse: 15 x 21 cm, Kartoniert (TB), Englisch
- Verlag: Springer, Berlin
- ISBN-10: 9811365148
- ISBN-13: 9789811365140
Sprache:
Englisch
Kommentar zu "Translations in Korea"
0 Gebrauchte Artikel zu „Translations in Korea“
Zustand | Preis | Porto | Zahlung | Verkäufer | Rating |
---|
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Translations in Korea".
Kommentar verfassen